Новости

Взаимонепонимание


«…картинки в головах начальника и подчиненного – разные»

Иван Иванов (Business Developer в Hilti)

из опроса на Facebook

 

Феноменальный парадокс: люди, говорящие на одном языке, который для них является родным, часто неправильно понимают друг друга. Откуда эти трудности, ведь перевод не нужен? Или нужен?

Типичная ситуация: руководитель даёт задание, подчинённый уже с первых слов кивает головой и, не задавая лишних вопросов, спешит к выполнению. Руководитель доволен: такой понятливый сотрудник! А когда задание выполнено, и сотрудник, предвкушая похвалу, предъявляет результат, выясняется драматическое несоответствие между тем, что было задано, и тем, что получилось.

Разочарование, досада, потерянное время, обиды и конфликты.

А причина как раз в несовпадении картинок: той, что была в представлении руководителя и той, которая возникла в сознании сотрудника. Они не зеркальное отражение, как хотелось бы. Опыт, образование, знания, культура, возраст – масса фильтров на пути от одной к другой. Это объективное явление, это в природе вещей.

Общаясь на родном языке, люди бессознательно опираются на базовое речевое единство. Нам как будто априори обещается некоторая лёгкость и быстрота достижения понимания: свои же!

Мы утрачиваем ту чуткость к реакции собеседника, которая нам свойственна в разговоре с иностранцем. Мы не перебираем синонимы, чтобы быть точнее, мы не заботимся об отражении своей речи в сознании другого именно потому, что рассчитываем на мощный общий фундамент нашего языкового родства.

Этот подсознательный расчёт развращает нас: мы не прикладываем никаких усилий, чтобы быть понятыми. И ведь нас действительно понимают (и тем самым убеждают в ненужности какого бы то ни было сознательного взрослого речевого обучения). А то, что это понимание часто поверхностное, бытовое, что его совершенно недостаточно в мире деловых коммуникаций, с неприятностью выясняется уже позже, когда взаимонепонимание в компании становится критическим.  И только очень строгий и беспощадный к себе руководитель понимает, что дело в нём. В его неумении формулировать задания чётко, ясно, всесторонне и без остатка для домысливания.

Преодолеть или хотя бы минимизировать искажения можно только коммуникативными навыками. Они таковы:

1.      Уметь сформулировать запрос. Главное при этом - помнить, что задание ты даёшь не себе, а другому.

2.      Уметь на невербальном уровне заметить реакцию сомнения.

3.      Уметь задать вопрос, ответ на который позволяет сверить координаты.

4.      Уметь вслушиваться в сомнения и не только устранять их, но и распознавать причину их возникновения. Уметь описывать промежуточные «картинки» и сличать их с представлениями исполнителя.

5.      Уметь переводить смыслы в образы (отличный пример о том, как можно объяснить сотрудникам необходимость следовать стандартам привела Елена Снежурова – CEO в Red Stars Hotel: «Как вы чистите зубы? Выдавливаете зубную пасту на щетку и поступательными движениями чистите зубы. А теперь попробуйте выдавить зубную пасту в рот и почистить зубы! Не удобно? Так и стандарты – годами отработанная технология, которая упрощает вашу работу!»)

Одним словом – проговаривать. Подробно, точно, детально. Добиваясь максимального совпадения картинок. Добиваясь взамопонимания.

Советы о том, как говорить лучше. Еженедельно.
Задать вопрос