8 800 775 30 31

Взаимонепонимание

«…картинки в головах начальника и подчиненного — разные»

Иван Иванов (Business Developer в Hilti)

Каким бывает взаимонепонимание в деловых коммуникациях?

Феноменальный парадокс: люди, говорящие на одном языке, который для них является родным, часто неправильно понимают друг друга. Откуда эти трудности, ведь перевод не нужен? Или нужен?

Типичная ситуация: руководитель даёт задание, подчинённый уже с первых слов кивает головой и, не задавая лишних вопросов, спешит к выполнению. Руководитель доволен: такой понятливый сотрудник! А когда задание выполнено, и сотрудник, предвкушая похвалу, предъявляет результат, выясняется драматическое несоответствие между тем, что было задано, и тем, что получилось.

Разочарование, досада, потерянное время, обиды и конфликты.

Почему так получается?

А причина как раз в несовпадении картинок: той, что была в представлении руководителя и той, которая возникла в сознании сотрудника. Они не зеркальное отражение, как хотелось бы. Опыт, образование, знания, культура, возраст — масса фильтров на пути от одной к другой. Это объективное явление, это в природе вещей.

Общаясь на родном языке, люди бессознательно опираются на базовое речевое единство. Нам как будто априори обещается некоторая лёгкость и быстрота достижения понимания: свои же!

Мы утрачиваем ту чуткость к реакции собеседника, которая нам свойственна в разговоре с иностранцем. Мы не перебираем синонимы, чтобы быть точнее, мы не заботимся об отражении своей речи в сознании другого именно потому, что рассчитываем на мощный общий фундамент нашего языкового родства.

Этот подсознательный расчёт развращает нас: мы не прикладываем никаких усилий, чтобы быть понятыми. И ведь нас действительно понимают (и тем самым убеждают в ненужности какого бы то ни было сознательного взрослого речевого обучения). А то, что это понимание часто поверхностное, бытовое, что его совершенно недостаточно в мире деловых коммуникаций, с неприятностью выясняется уже позже, когда взаимонепонимание в компании становится критическим. И только очень строгий и беспощадный к себе руководитель понимает, что дело в нём. В его неумении формулировать задания чётко, ясно, всесторонне и без остатка для домысливания.

Что делать?

Преодолеть или хотя бы минимизировать искажения можно только коммуникативными навыками. Они таковы:

  1. Уметь сформулировать запрос. Главное при этом — помнить, что задание ты даёшь не себе, а другому.

  2. Уметь на невербальном уровне заметить реакцию сомнения.

  3. Уметь задать вопрос, ответ на который позволяет сверить координаты.

  4. Уметь вслушиваться в сомнения и не только устранять их, но и распознавать причину их возникновения. Уметь описывать промежуточные «картинки» и сличать их с представлениями исполнителя.

  5. Уметь переводить смыслы в образы (отличный пример о том, как можно объяснить сотрудникам необходимость следовать стандартам привела Елена Снежурова — CEO в Red Stars Hotel: «Как вы чистите зубы? Выдавливаете зубную пасту на щетку и поступательными движениями чистите зубы. А теперь попробуйте выдавить зубную пасту в рот и почистить зубы! Не удобно? Так и стандарты — годами отработанная технология, которая упрощает вашу работу!»)

Одним словом — проговаривать. Подробно, точно, детально. Добиваясь максимального совпадения картинок. Добиваясь взамопонимания.

Статьи
Журнал IGRO. Пилотный выпуск

Журнал IGRO. Пилотный выпуск

Темп речи

Темп речи

«Я думал, мы друг друга поняли»

«Я думал, мы друг друга поняли»